دسترسی به بیش از 12549 ناشر جهان
دانلود مقالات و کتاب های گران قیمت خود را به ما بسپارید
هدف این وبسایت کمک به دسترسی و تامین منابع علمی و تخصصی لاتین دانشجویان
در جهت رشد و شکوفایی کشور عزیزمان می باشد
.................................................................................................................................
14 سال فعالیت با کیفیت ما نشان اعتبار ماست
طی این 14 سال تعداد کثیری دانشجو , استاد , شرکت, دانشگاه و موسسه آموزش عالی خدمات ما را در یافت کرده و رضایت خود را ابراز کردند که از تمام آنها تشکر لازم را داریم
پسورد مستقیم پایگاه ریکسیس
(www.reaxys.com) | پسورد اختصاصی پایگاه وب آف ساینس
(www.webofknowledge.com) |
![]() | |
جهت خرید و اطلاعات بیشتر کلیک کنید | جهت خرید و اطلاعات بیشتر کلیک کنید |
پسورد مستقیم پایگاه آپ تو دیت UpToDate
(www.uptodate.com) | پسورد پروکوئست مخصوص دانلود پایان نامه |
![]() | ![]() |
جهت خرید و اطلاعات بیشتر کلیک کنید | جهت خرید و اطلاعات بیشتر کلیک کنید |
گفتن داستان ترجمه: نویسندگان چه کسانی ترجمه می کنند
Telling the Story of Translation: Writers Who Translate
دانلود فایل اورجینال کتاب + تهیه نسخه چاپی کتاب از سایت آمازون و ارسال به سراسر کشور
Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility.
The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.
دانشمندان مدتها ارتباط بین ترجمه و (دوباره) نوشتن را برجسته کرده اند، به طور فزاینده ای بین خطوط بین ترجمه ها و آثار به اصطلاح "اصلی" تار شده اند. تاکید کمتر بر کار نویسندگان ترجمه شده و راه هایی که در آن مفهوم و یا حتی تصحیح کردن، وظیفه ترجمه است. این کتاب این شکاف را پر می کند و از این رو برای دانش پژوهان زبان شناسی، مطالعات ترجمه و مطالعات ادبی مورد علاقه است. جودیت وودسورث، با بررسی دقیق ترجمه از طریق یک لنز جدید، گاهی اوقات مشکل ساز روابط بین نویسنده و مترجم را نشان می دهد، همراه با تکامل صدای مترجم و دید.
این کتاب به بررسی استفاده (و سوء استفاده) ترجمه در دستان جرج برنارد شاو، گرترود استین و پل اوستر، نویسندگان برجسته است که داستان های مختلف را به عنوان داستان های خود ترجمه می کنند. هر مورد به خودی خود جالب توجه است زیرا مواد جدید تجزیه و تحلیل شده و نتیجه گیری ها به دست آمده است. ترجمه نه تنها به عنوان یک تمرین و نقطه شروع پررونق دیده می شود، بلکه راهی برای پرداختن به ادای احترام، پرداخت بدهی و ایجاد یک دوستی است. با توجه به مطالعات موردی، راه را برای تلولوژي ترجمه مطرح می کنیم و سوال را مطرح می کنیم: ترجمه برای چیست؟ شاو، استین و اوستر موضع نوشتاری را اتخاذ می کنند که آنها را از دیگر مترجمان متمایز می کند. آنها مرزهای ترجمه مناسب را گسترش می دهند، کلمات آنها را به فضای محدودی متن می چسبانند؛ در بعضی موارد آنها عمل ترجمه را خدشه دار می کنند تا به اهداف خود خدمت کنند. آنها از طریق داستان هایشان از دست دادن، تقلید و کار سخت، گاهی اوقات نگاه غم انگیز به آنچه که به معنای مترجم هستند، بازی می کنند. با این حال، آنها همچنین به نقل و انتقالات اهمیت می دهند و بینش های جدیدی را ارائه می دهند که در آثار فعلی ادبیات خود را نشان می دهند. با درگیر شدن با ترجمه به عنوان یک عمل ادبی در حق خود، این نویسندگان برجسته اعتبار بیشتری را در آنچه که به طور سنتی به عنوان یک هنر مستقل مورد توجه قرار گرفته است.
تهیه فوری کتاب های ایبوک لاتین از تمام ناشرین با قیمت دانشجویی
تهیه نسخه چاپی کتاب های آمازون
EMAIL:maghalehisi2013@gmail.com
شماره تماس :09357650409
Telegram id:@infomaghalehisi
خرید کتاب از تمام ناشرین جهان به صورت اروجینال از تمامی فروشگاه های جهان amzoon , ebay abebook ,bookbytee ,... , |
amazon link |