پسورد برای دانلود مقالات isi

موضوعات سايت
پسورد های دانشگاهی

اکانت ieeexplore

اکانت sciencedirect

اکانت springerlink

اکانت proquest

اکانت scopus

اکانت EBSCO

اکانت jstor

اکانت Emerald

اکانت Wiley

اکانت Taylor & Francis Online

اکانت Ovid

اکانت ISI Web of Knowledge

اکانت SAGE

اکانت LexisNexis

اکانت acm

اکانت acs

اکانت asme

اکانت jove

اکانت ams

اکانت Scientific

پسورد scifinder

اکانت one petro

اکانت IGI Global

اکانت AIP

اکانت ASME

اکانت Cambridge

اکانت ASCE

اکانت mathscinet

اکانت Hein Online

پسورد IngentaConnect

اکانت Knovel

اکانت PsycINFO

پسورد iThenticate

اکانت (asm) American Society for Microbiology

اکانت accessscience

اکانت uptodate

اکانت گرامرلی grammarly

اکانت Orbit.com

آشنایی با پایگاه های علمی

آشنایی با پایگاه های ieee

آشنایی با پایگاه های ScienceDirect

آشنایی با پایگاه های SpringerLink

آشنایی با پایگاه های proQuest

آشنایی با پایگاه های Emerald

آشنایی با پایگاه iThenticate

آشنایی با پایگاه Turnitin

آشنایی با پایگاه uptodate

مطالب مفید

پروپوزال

راهنمای نگارش پروپزال

آیا این مجله ISI است ؟

مطالعه به سبکی دیگر!

مطالعه و تکرار

چگونه بهتر تمرکز کنیم؟

چگونه بهتر گوش کنیم؟

مطالعه مفید چگونه حاصل می شود؟

چگونه یک مقدمه خوب برای مقاله خود بنویسیم؟

نحوه نگارش مقاله پژوهشی

نحوه نگارش پروپوزال

دستورالعمل تدوین طرح پیشنهادی پایان نامه

اشتباههای رایج در طرحهای پژوهشی

چگونه یک طرح پژوهشی بنویسیم ؟

نحوه ی طراحی طرح تحقیق

بورسیه تحصیلی

بورسیه تحصیلی دکتری

سفارش تهیه کتاب

تهیه کتاب های ایبوک از آمازون

آمار
آمار مطالب
کل مطالب : 1878
کل نظرات : 201
آمار کاربران
افراد آنلاين : 1
تعداد اعضا : 9568

کاربران آنلاين

آمار بازديد
بازديد امروز بازديد امروز : 157
بارديد ديروز بارديد ديروز : 623
بازديد کلي بازديد کلي : 5,747,247
جستجو
:: پیام مدیر سایت ::
            
  .................................................................................................................................

دسترسی به بیش از 12549 ناشر جهان

دانلود مقالات و کتاب های گران قیمت خود را به ما بسپارید

هدف این وبسایت کمک به دسترسی و تامین منابع علمی و تخصصی لاتین دانشجویان

در جهت رشد و شکوفایی کشور عزیزمان می باشد

.................................................................................................................................

14 سال فعالیت با کیفیت ما نشان اعتبار ماست

طی این  14 سال تعداد کثیری  دانشجو , استاد , شرکت,  دانشگاه و موسسه آموزش عالی  خدمات ما را  در یافت کرده و  رضایت خود را ابراز کردند که از تمام آنها تشکر لازم را داریم

:: پسورد پایگاه های علم سنجی ::
پسورد مستقیم پایگاه ریکسیس
(www.reaxys.com)
پسورد اختصاصی پایگاه وب آف ساینس
(www.webofknowledge.com)
جهت خرید و اطلاعات بیشتر کلیک کنیدجهت خرید و اطلاعات بیشتر کلیک کنید

پسورد مستقیم پایگاه آپ تو دیت UpToDate
(www.uptodate.com)
پسورد پروکوئست مخصوص دانلود پایان نامه
prquest
جهت خرید و اطلاعات بیشتر کلیک کنیدجهت خرید و اطلاعات بیشتر کلیک کنید


گفتن داستان ترجمه: نویسندگان چه کسانی ترجمه می کنند

Telling the Story of Translation: Writers Who Translate

WWW.MAGHALEHISI.IR

دانلود فایل اورجینال کتاب + تهیه نسخه چاپی کتاب از سایت آمازون و ارسال به سراسر کشور

 

Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility.

The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

 

 

دانشمندان مدتها ارتباط بین ترجمه و (دوباره) نوشتن را برجسته کرده اند، به طور فزاینده ای بین خطوط بین ترجمه ها و آثار به اصطلاح "اصلی" تار شده اند. تاکید کمتر بر کار نویسندگان ترجمه شده و راه هایی که در آن مفهوم و یا حتی تصحیح کردن، وظیفه ترجمه است. این کتاب این شکاف را پر می کند و از این رو برای دانش پژوهان زبان شناسی، مطالعات ترجمه و مطالعات ادبی مورد علاقه است. جودیت وودسورث، با بررسی دقیق ترجمه از طریق یک لنز جدید، گاهی اوقات مشکل ساز روابط بین نویسنده و مترجم را نشان می دهد، همراه با تکامل صدای مترجم و دید.

این کتاب به بررسی استفاده (و سوء استفاده) ترجمه در دستان جرج برنارد شاو، گرترود استین و پل اوستر، نویسندگان برجسته است که داستان های مختلف را به عنوان داستان های خود ترجمه می کنند. هر مورد به خودی خود جالب توجه است زیرا مواد جدید تجزیه و تحلیل شده و نتیجه گیری ها به دست آمده است. ترجمه نه تنها به عنوان یک تمرین و نقطه شروع پررونق دیده می شود، بلکه راهی برای پرداختن به ادای احترام، پرداخت بدهی و ایجاد یک دوستی است. با توجه به مطالعات موردی، راه را برای تلولوژي ترجمه مطرح می کنیم و سوال را مطرح می کنیم: ترجمه برای چیست؟ شاو، استین و اوستر موضع نوشتاری را اتخاذ می کنند که آنها را از دیگر مترجمان متمایز می کند. آنها مرزهای ترجمه مناسب را گسترش می دهند، کلمات آنها را به فضای محدودی متن می چسبانند؛ در بعضی موارد آنها عمل ترجمه را خدشه دار می کنند تا به اهداف خود خدمت کنند. آنها از طریق داستان هایشان از دست دادن، تقلید و کار سخت، گاهی اوقات نگاه غم انگیز به آنچه که به معنای مترجم هستند، بازی می کنند. با این حال، آنها همچنین به نقل و انتقالات اهمیت می دهند و بینش های جدیدی را ارائه می دهند که در آثار فعلی ادبیات خود را نشان می دهند. با درگیر شدن با ترجمه به عنوان یک عمل ادبی در حق خود، این نویسندگان برجسته اعتبار بیشتری را در آنچه که به طور سنتی به عنوان یک هنر مستقل مورد توجه قرار گرفته است.

 

 

  تهیه فوری کتاب های ایبوک لاتین از تمام ناشرین با قیمت دانشجویی

تهیه نسخه چاپی کتاب های آمازون

EMAIL:maghalehisi2013@gmail.com

شماره تماس :09357650409

Telegram id:@infomaghalehisi



نويسنده : admin
[ شنبه 04 شهریور 1396 ] [ 13:56 ]
بازديد : 676


:: نظربدهيد ::
کد امنیتی رفرش
مطالب تصادفي
ورود کاربران

رمز عبور را فراموش کردم ؟
عضويت سريع
نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
موبایل :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی :
 
کد امنیتی
 
بارگزاری مجدد
لينک دوستان
خبرنامه
براي اطلاع از آپيدت شدن سايت در خبرنامه سايت عضو شويد تا جديدترين مطالب به ايميل شما ارسال شود

کتاب های دانلود شده اخیر

خرید کتاب از
تمام ناشرین جهان
به صورت اروجینال

از تمامی فروشگاه های جهان
amzoon , ebay 
abebook
,bookbyte
e
,...
,
جهت سفارش کتاب اینجا کلیک کنید

کتاب های چاپی  خریداری  شده
اخیر به سفارش کاربران

amazon link

amazon link

amazon link

amazon link

amazon link

amazon link

amazon link

amazon link

amazon link

amazon link

تمامي حقوق متعلق به وبسايت پسورد برای دانلود مقالات isi مي باشد.